Ljubljana
MGML

City Art Gallery Ljubljana

Mestni trg 5
1000 Ljubljana


General information:
T +386 1 24 11 785
E mestna.galerija@mgml.si

School programs:
T +386 1 24 12 506
E prijava@mgml.si

Public relations:
T +386 41 669 599
E mateja.dimnik@mgml.si


Tuesday–Sunday: 11:00–19:00
Monday: Closed
1 January, 1 November, 25 December: Closed
24 and 31 December: 11:00–14:00

Free entry.



City Art Gallery Ljubljana is a dog-friendly gallery.

International group exhibition

Word for Word, Without Words

15. 9. 2010–30. 10. 2010

The exhibition of selected works by 24 artists and artist groups as well as objects and documents from four Slovenian museums reveal the 38 phrases.

Artists: Marina Abramović in Ulay, Maria Ångerman, Vesna Bukovec, Attila Csörgő, Zvonko Čoh
Edvin Dobrilovič, Društvo za domače raziskave, Igor Eškinja, Tomaž Furlan, Kostja Gatnik, Albert Heta, Siniša Labrović, Giovanni Morbin, Ivan Moudov, Alban Muja, Miki Muster, Arjan Pregl, Provokart, Marija Mojca Pungerčar, RIGUSRS, Raziskovalni inštitut za geo-umetniško statistiko Republike Slovenije, Hinko Smrekar, Ive Tabar, Slaven Tolj, UNIKUM, Kulturni center univerze v Celovcu

What happens if we divest language of figurativeness and start taking it literally, word for word? With a number of selected idioms of the Slovenian language as our points of departure we have explored linguistic directness and presented it in an interdisciplinary show. Underpinning the project is our everyday experience of using idiomatic expressions in the written and spoken language. We have highlighted three levels of that:

1st translation – literal
When using the idiom “ta pa ima maslo na glavi” (which would literally translate as “he/she has butter on his/her head”), we are implying that the person so described is a shady character or is guilty of dishonesty. We usually never think of the idiom in its direct, literal sense. A person with butter on their head can also just be a person with butter on their head. The first level hopes to encourage back translations or a literal understanding of the selected phrases.

2nd translation – visual
What does a person with butter on their head look like? Why like that and not some other way? Does that even matter? Can a back translation of an idiom be used as a starting point for the visualization, the objectification, the making of an artwork, or for the selection of an already existing artwork which appears in a new light thanks to the idiom? In 1967, American artist Bruce Nauman made a relief body cast reaching from the model’s hand to her mouth. That’s also the title of his piece: From Hand to Mouth. An idiom that tends to be used to take the edge off the immediacy of poverty here takes on the dimensions of a human body. How subversive! The second level, thus shows how to go around in circles, drill a hole in one’s knee, live on the edge, or sharpen a woman’s tongue. How to observe back translations and renounce the pathos of picturesquely portraying circumstances, as we tend to do with idioms

3rd translation – spatial
How to present a person with butter on their head in a gallery? Who is next to them and why are they accompanied by a strip of skin off someone’s back, while two news anchors mutely exchange glances on a nearby TV set (apparently, political commentators are most prone to using idioms)? The third level brings together various materials (artworks, museum exhibits, and archival documents) in a spatial installation.

Literalness is not possible.

Word for Word, Without Words

What happens if we divest language of figurativeness and start taking it literally, word for word? With a number of selected idioms of the Slovenian language as our points of ...

Colophon

Production: Museum and Galleries of Ljubljana & Društvo za domače raziskaveExhibition curator: Alenka GregoričExhibition concept and selection of works: Alenka Gregorič in Domestic Research Society (Damijan Kracina, Alenka Pirman, Jani Pirnat)Expert associates: Erika Kržišnik, Mateja Podlesnik, Janez Polajnar, Petra Zaranšek, Bernarda ŽupanekArtists: Artists: Marina Abramović in Ulay, Maria Ångerman, Vesna Bukovec, Attila Csörgő, Zvonko Čoh, Edvin Dobrilovič, Društvo za domače raziskave, Igor Eškinja, Tomaž Furlan, Kostja Gatnik, Albert Heta, Siniša Labrović, Giovanni Morbin, Ivan Moudov, Alban Muja, Miki Muster, Arjan Pregl, Provokart, Marija Mojca Pungerčar, RIGUSRS, Raziskovalni inštitut za geo-umetniško statistiko Republike Slovenije, Hinko Smrekar, Ive Tabar, Slaven Tolj, UNIKUM, Kulturni center univerze v CelovcuArtifacts and documents from collections: Museum and Galleries of Ljubljana, National Museum of Slovenia, Celje regional Museum, Slovene Ethnographic MuseumText: Alenka GregoričDesign: Ajdin BašičExhibition installation: Technical services of MGMLThe exhibition was made possible by: City of Ljubljana, Department for Culture


Domestic Research Society: http://www.ddr.si/

City Art Gallery Ljubljana

Mestni trg 5
1000 Ljubljana


General information:
T +386 1 24 11 785
E mestna.galerija@mgml.si

School programs:
T +386 1 24 12 506
E prijava@mgml.si

Public relations:
T +386 41 669 599
E mateja.dimnik@mgml.si


Tuesday–Sunday: 11:00–19:00
Monday: Closed
1 January, 1 November, 25 December: Closed
24 and 31 December: 11:00–14:00

Free entry.



City Art Gallery Ljubljana is a dog-friendly gallery.

Stay in touch with us!

Be the first to know about new exhibitions, events, and everything else that occurs at the MGML.

Subscribe